Skip to main content

TALUMPATI


BRINJAL patty, that’s what it is in English. In Ilocano, puki-puki—eggplants charcoal-broiled and skinned, the pulp mashed, then sautéed in olive oil with lots of minced garlic thrown in. Goes well with broiled fish and roast chicken, uh, eggplants have been found to pare down levels of low density lipoproteins—the “bad” cholesterol—in the bloodstream.

Solanum melongena-- that’s the Latin name-- has been found to be rich in flavonoids with antioxidant activities that combats signs of aging and protects the bone marrow… kaya madalas na pinapakain ng talong ang mga kaliyag at kaliyab.

Too, studies show eggplants “may be of benefit for patients suffering from raised intraocular pressure (glaucoma) and convergence insufficiency.” Kasabihan nga, kalabasa ang gulay na pampalinaw ng mata; talong naman ang pampatirik ng mata… probably if such a veggie, particularly the elongated variety is stuffed… in the proper orifice.

It’s the stuff of language when a babbler—most are in broadcast media and politics—thinks up a sentence in the native tongue, then spits it out in a word-for-word English translation… or the vice goes versa and spawns the hideous stock phrases “kung saan” and “sa pagitan.”

Salpukan sa pagitan ng mga sundalo at rebelde? Salpukan ng mga sundalo at rebelde.

At sinibasib ko ng dila ang dilag sa pagitan ng dalawang hita.

Pumasok sila sa motel kung saan sila nagsukatan ng lalim at haba… pwe!

Pumasok sila sa motel, nagsukatan ng lalim at haba.


Deft usage of a tongue can both titillate and titivate—and we haven’t covered the more interesting topics like giving head or lapping up labia. Meaning? No, moaning.

Uh, we’re not really stuck up on strictures of grammar… but there’s snap of wit and crack of whiplash wisdom in short sentences. Windbags gibber in long-winded blabber.

Matagal na po akong nagsusulat ng palitang-usapan sa 2-3 wika—and it takes an ear for dialogue to be fiercely good at that. Sabi nga, ex abundancia cordis, os loquitormula nilalaman ng puso nangungusap ang bibig. Lapat ang igkas ng mushin— “no-mind” or “instantaneous reflexive action” in martial arts parlance, and literally referring to a full measure (mu, about 666 square meters) of the heart (shin).

Matagal na rin po akong naging premyadong mandudula—at mandidila. Belat!

Nakaladkad nga ang talong sa usapan… kasi may talumpunay
, or wild dove brinjal. At mayroon ngang talumpati, which is an amalgam of Filipino and English for a flavorful Ilocano dish, puki-puki.

I hazard a guess. The Chinese version of this humble food fare is something called “double happiness.”

There’s also the possibility that if one talong can turn out as puki-puki, the French would call that ménage à trois.

Comments

Anonymous said…
whoa, very informative.

thanks sir!
hehe.

Popular posts from this blog

Every single cell of my body's happy

I got this one from Carmelite Sisters from whose school three of my kids were graduated from. They have this snatch of a song that packs a fusion metal and liebeslaud beat and whose lyrics go like this: "Every single cell of my body is happy. Every single cell of my body is well. I thank you, Lord. I feel so good. Every single cell of my body is well." Biology-sharp nerds would readily agree with me in this digression... Over their lifetimes, cells are assaulted by a host of biological insults and injuries. The cells go through such ordeals as infection, trauma, extremes of temperature, exposure to toxins in the environment, and damage from metabolic processes-- this last item is often self-inflicted and includes a merry motley medley of smoking a deck a day of Philip Morris menthols, drinking currant-flavored vodka or suds, overindulgence in red meat or the choicest fat-marbled cuts of poultry and such carcass. When the damage gets to a certain point, cells self-de

ALAMAT NG TAHONG

SAKBIBI ng agam-agam sa kalagayan ng butihing kabiyak-- at kabiyakan, opo-- na nakaratay sa karamdaman, ang pumalaot na mangingisda ay napagawi sa paanan ng dambuhalang Waczim-- isang bathala na nagkakaloob sa sinuman anumang ibulwak ng bibig mula sa bukal ng dibdib. Pangangailangan sa salapi na pambili ng gamot ng kapilas-pusong maysakit ang nakasaklot sa puso ng matandang mangingisda. 'Di kaginsa-ginsa'y bumundol ang kanyang bangka sa paanan ng Waczim. Kagy at umigkas ang katagang kimkim noon sa kanyang dibdib: "Salapi!" Bumuhos ng salapi-- mga butil at gilit ng ginto-- mula papawirin. At halos umapaw sa ginto ang bangka ng nagulantang na mangingisda, walang pagsidlan ang galak, at walang humpay ang pasasalamat sa mga bathala. Nanumbalik ang kalusugan ng kabiyak ng mangingisda. At lumago ang kabuhayan, naging mariwasa ang magkapilas-puso na dating maralita. Nilasing ng kanyang mga dating kalapit-bahay ang mangingisda-- na hindi ikina

Wealth garden

‘TWAS CRUEL as smashing a budding green thumb: some years back, an abuela warned me about letting any clump of katigbi (Job’s tears or Coix lachrymal jobi for you botanists) from growing in our homeyard. That grass with rapier-like leaves that smelled of freshly pounded pinipig supposedly invited bad luck and sorrows—why, that biblical character Job wailed and howled a lot, didn’t he? (But was later rewarded with oodles of goodies, wasn’t he?) Then, I came across some arcane text that practically goaded folks to grow katigbi in their gardens—why, there’s a starchy kernel wrapped shut in the seed’s shiny coat. A handful or more of kernels could be cooked as porridge. Too, one could whisper a wish upon seven seed pods, throw ‘em pods in running water—a river or stream—and the wish would be granted! I was warned, too, about planting kapok or talisay trees right in the homeyard—these trees form a cross-like branching pattern. Pasang-krus daw ang bahay na kalapit sa puno ng kapok, tal